Exerciții de traducere din engleză în română și invers. 5 sfaturi pentru traduceri reușite

Mai complex și mai subtil decât mușchiul gramatical, mușchiul traducerii trebuie și el exersat, cu atât mai mult cu cât reprezintă o competență diferită față de aceea de a comunica fluent în engleză. În articol găsești propuneri de texte de tradus, dar și linkuri către resurse mai vaste, grupate pe niveluri de cunoaștere a limbii engleze, astfel încât să poți exersa progresiv.

Cum ne ajută exercițiile de traducere când învățăm limba engleză

În secolul nostru și urmând curentele actuale în educație, traducerile nu reprezintă prima alegere în metodica învățării limbii engleze. Dacă la un moment dat o limbă străină era învățată prin intermediul predării gramaticii (conjugări), a listelor de vocabular și apoi a întrebuințării acestora în traduceri din limba maternă, în zilele noastre se consideră că metoda comunicativă aduce rezultate mult mai rapide și te ajută să devii mai repede fluent. 

Metoda comunicativă presupune să înveți prin schimbul întrebare-răspuns direct în limba străină, astfel creierul va gândi, încă de la început, în limba-țintă, scurtând procesul care, altfel, ar fi ocolit prin traducere (mă gândesc la un concept – îl transpun în cuvinte în română – apoi traduc transpunerea în română în limba străină. Prin metoda bazată pe comunicare se reduce procesul la doi pași și sunt implicați mai puțini centri nervoși prin care trebuie să circule informația). 

Exercițiile de traducere ne pot totuși ajuta, mai ales în stadiile incipiente de învățare a limbii (începător, elementar, pre-intermediar și chiar intermediar) ca adjuvant să înțelegem mai bine prin mecanisme logice structura și mecanismele unei limbi străine – în cazul de față vom vorbi despre limba engleză. Cum? Iată:

  • Prin traduceri, prin realizarea corespondenței conștiente între română și engleză, ne putem clarifica axa timpurilor verbale  care acțiune îi e anterioară alteia, care se petrece după, în viitor, prezent și trecut.
  • Tot prin intermediul traducerilor putem conștientiza și evita falșii prieteni – adică acele cuvinte sau structuri care se folosesc în română diferit față de engleză. Cum ar fi unele prepoziții: un exemplu simplu ar fi că în română spunem că ne aflăm ÎN autobuz, iar în engleză, ON the bus. În română vorbim de animalele de la fermă, dar în engleză nu zicem from the farm ci ON the farm.  
  • Ne poate ajuta să exersăm vocabularul deoarece, în căutarea unei traduceri expresive și mai artistice, mintea e nevoită să ruleze un volum foarte mare de termeni din care să aleagă apoi ceva, lucru ce ajută la consolidarea cunoștințelor deja dobândite.

Exerciții de traducere din engleză în română pentru fiecare nivel 

Iată pentru început două texte editor’s picks – fragmente literare de suflet pentru cei ce stăpânesc bine limba engleză. Mai jos, găsești linkuri cu o multitudine de resurse grupate pe niveluri de cunoștințe (începător, mediu, avansat).

fisa de lucru FollowMe cu doua texte in limba engleza cu cerinta de a fi traduse in romana

Tradu în limba română:

I.“The best thing for being sad,” replied Merlin, beginning to puff and blow, „is to learn something. That’s the only thing that never fails. You may grow old and trembling in your anatomies, you may lie awake at night listening to the disorder of your veins, you may miss your only love, you may see the world about you devastated by evil lunatics, or know your honour trampled in the sewers of baser minds.

There is only one thing for it then – to learn. Learn why the world wags and what wags it. That is the only thing which the mind can never exhaust, never alienate, never be tortured by, never fear or distrust, and never dream of regretting. Learning is the only thing for you. Look what a lot of things there are to learn.”

(from T.H. White, The Once and Future King)

II.Love is a temporary madness; it erupts like volcanoes and then subsides. And when it subsides you have to make a decision. You have to work out whether your roots have so entwined together that it is inconceivable that you should ever part. Because this is what love is. Love is not breathlessness, it is not excitement, it is not the promulgation of eternal passion. That is just being in love, which any fool can do. Love itself is what is left over when being in love has burned away, and this is both an art and a fortunate accident. Those that truly love have roots that grow towards each other underground, and when all the pretty blossoms have fallen from their branches, they find that they are one tree and not two.

(Louis de Bernieres, Captain Corelli’s Mandolin)

Traduceri din engleză în română pentru nivel elementar

La nivelul elementar, prin intermediul traducerilor poți exersa timpuri ca prezentul simplu și continuu, trecutul simplu, viitorul cu will și going to și vocabular de bază. La nivelurile începător și elementar, importantă este structura propoziției și sintaxa corectă (uneori diferită în română față de engleză).

Aruncă o privire la textele de pe test-english.com, ideale pentru a fi traduse, cu o lungime medie și un grad de dificultate potrivit pentru cei ce urmează un curs în prezent sau tocmai au terminat de studiat nivelul A1.

Traduceri din engleză în română pentru nivel intermediar

Poți încerca pentru început textele interesante și de lungime medie de aici, de pe test-english sau poți ataca știri autentice, din lumea contemporană, de asemenea reduse ca dimensiuni dar folosind o gamă variată de vocabular pe acest site de știri construit special pentru cei ce studiază engleză. Alege nivelul de dificultate 3 pe newsinlevels și vei avea posibilitatea să alegi între știri politice, mondene, legate de știință, tehnologie, inovație, sport, muzică șamd pe care să le traduci, dacă ai fost evaluat ca având nivel intermediar la engleză.

Traduceri din engleză în română pentru nivel avansat

O varietate de texte interesante de nivel avansat, adică B2 – C1, cu lungime între 250-500 de cuvinte (adică o porție suficientă pentru a fi tradusă într-o singură sesiune) poate fi găsită aici – esolcourses.com. De la Martin Luher King la carnavale, arici, ecosisteme, Amy Winehouse sau Mișcarea Fregană (pe asta o știai?!), găsești toate domeniile de interes și de vocabular reprezentate aici.

Exerciții de traducere din română în engleză 

Traducerile din română în engleză pot fi dificile prin prisma vocabularului ce conține arhaisme, regionalisme, termeni tehnici care ar trebui redați cu cât mai multă acuratețe. Încearcă pentru început pasajele recomandate de noi, apoi vezi, mai jos, ce fel de subiecte de traducere apar la examenele naționale și internaționale.

  • Pădurea lui Țup și a prietenilor ei se pregătea de culcare. Zumzetul zilei se stingea încetișor, iar soarele vesel al primăverii se retrăgea, lăsând în urmă blânde scânteieri ruginii. Așa, ca lumina caldă a unei veioze aprinse pe o noptieră. Vântul sufla ușurel și melodios printre ramurile copacilor un cântec de peagăn pentru cei mai mici. Sau de noapte bună pentru cei mari. Părinți cu blană, pene sau solzi își îndemnau cu tandrețe puii să intre în scorburi, cuiburi sau vizuini. Le împrospătau culcușul făcut din frunze, paie, crenguțe ori puf și le dădeau un pupic doldora de vise frumoase între urechiușe, antenuțe sau cornițe. Întunericul învăluia ca o pătură moale întreaga pădure. Îngreunați de somnul binefăcător și plin de pace, ochii viețuitoarelor pădurii se închideau rând pe rând. (fragment din cartea Țup în Lumea Nouă, de Alex Donovici.)

fisa FollowMe cu un text preluat din cartea Tup de Alex Donovici cu cerinta de traducere in limba engleza

  • Așa încît, ca să nu mai amîn deznodămîntul, mi-am luat dosarul și m-am dus în Pipera, la poliție, ca să dau testul pe bune și să scap. Aici am așteptat vreo oră la coadă, în jurul meu doar copii timorați de optșpe ani, unii dintre ei dădeau examenul pentru a doua sau a treia oară, ce să le fac dacă n-au învățat? Niște loaze! Eu n-aveam nici un stres, mă simțeam pregătită și sigură pe mine. Intru și în sală, că doar de-aia se cheamă Sala – închideți telefonul! alegeți-vă un computer! –, un polițist ne supraveghea, atmosferă de examen, ce mai, ăștia mici se uitau în ecran ca mîța-n calendar, mai era un domn cam la 50 de ani, cu barbă colilie și alură de intelectual sau chiar de filozof, l-am urmărit un pic – stătea cîte cinci minute la fiecare întrebare și gîndea profund, cred că filozofa în mintea lui pe tema trecerii la nivel cu calea ferată sau a sensului giratoriu, ceea ce mi s-a părut chiar haios. Mă așez și eu în fața ecranului și iată chestionarul. Abia în momentul acela, cînd m-am pomenit față în față cu ce am învățat în ultimele două săptămîni, am început să simt din plin anxietatea. (fragment din articolul Cum te pregătești pentru un examen? de Adina Popescu, Dilema Veche nr. 1035 )
  • fisa FollowMe cu un text in limba romana preluat dintr-un articol din revista Dilema veche cu cerinta de traducere in englezaUn avans major în domeniul științei a fost realizat de oamenii de ştiinţă chinezi, care au reuşit să cloneze cu succes un macac rhesus în stare bună de sănătate, în prezent în vârstă de doi ani. Prin perfecționarea tehnicii care a dat naștere celebrei oi Dolly în 1996, cercetătorii au demonstrat încă o dată puterea și potențialul acestui domeniu al științei. 

Primatele sunt deosebit de dificil de clonat, iar cercetătorii s-au confruntat cu ani întregi de eşecuri înainte să reuşească în acest demers. Ei speră că noua tehnică a lor, care foloseşte placenta, va duce la crearea unor maimuţe rhesus identice în scopuri de cercetare medicală. După ce oaia Dolly a fost clonată prin tehnica transferului nuclear de celule somatice (SCNT) în 1996, peste 20 de mamifere diferite au fost create graţie acestui procedeu: câini, pisici, porci şi bovine. Însă abia după 20 de ani oamenii de ştiinţă au reuşit să cloneze primele primate. (știri realitatea.net)

Fisa FollowMe cu textul in limba romana al unei stiri din domeniul Stiinta si tehnica si cerinta de a fi tradus din romana in engleza

Pregătire pentru concursuri

Dacă simți că ești la nivel avansat și vrei să îți încerci mâna la traduceri, poți face o încercare folosind textele ce au participat la concursul Juvenes Translatores, organizat de Comisia Europeană. La acest link găsești arhiva cu subiectele de la acest examen din fiecare an, până în 2022.

In cazul in care te pregătești (sau iei în calcul perspectiva) de a merge la o Facultate de Limbi Străine cu specializare A sau B engleza, poți găsi aici subiectele date la examenele de admitere de la Universitatea din București din 2012 până în 2019, care conțin, desigur, traduceri din română în engleză, dar și din română în engleză.

5 sfaturi pentru o traducere perfectă în și din engleză

Cum să faci să obții traduceri de cât mai bună calitate? Cu multă răbdare, minuțiozitate și rigoare. Iată câteva îndrumări:

  1. Familiarizează-te mai întâi cu textul

Cu toată lucrarea adică, fie că e vorba de un paragraf, unu eseu sau o carte. Nu te apuca de tradus paragraf cu paragraf, descoperind din aproape în aproape despre ce e vorba. Citește mai întâi tot textul, apoi apucă-te de treabă. 

2. Atenție la registrul formal / informal

Selecția de cuvinte folosite depinde de tonul și registrul textului. Evită să folosești expresii auzite în cântecele de la radio sau comentariile de pe internet dacă textul are un ton serios și verifică de fiecare dată informațiile de care nu ești sigur.

3. Atenție sporită la nuanțe

O traducere bună evită folosirea termenilor de bază, generali, practic de nivel A1. Adică una e să spui măricel, alta e să spui mare, alta e să spui destul de mare, uriaș, colosal, imens – nu toate cuvintele pot fi redate, ca să păstrezi savoarea mesajului original, prin BIG. De aceea, e util să lucrezi cu un dicționar de sinonime.

4. Atenție la cutumele limbii țintă

Nu toate felurile de texte din engleză sunt acceptabile în română și invers. De exemplu, există în engleză un stil simplist în care o pagină de dialog e redată prin replici scurte, urmate de un nesfârșit joc de he said, she said, he said, she replied. Asta nu sună deloc grozav, de pildă, pentru români. 

Naturalețea unui text e importantă și pentru asta, uneori va fi nevoie de modificarea sintaxei din original, de reformulări sau înlocuiri. Pentru o traducere bună din engleză în română, de exemplu, trebuie nu doar să fii un bun cunoscător al englezei, dar și un excelent utilizator al limbii române, să ai un vocabular extrem de dezvoltat în toate direcțiile. 

5. Citește și verifică traducerea după ce ai terminat

Verificarea are ca scop eliminarea greșelilor de ortografiere, a spațiilor în plus sau a rupturilor de sens sau logică a frazei. Prima verificare ar trebui făcută citind doar textul tradus (fără textul-sursă, adică originalul în paralel) pentru a verifica dacă sună natural, dacă are coeziune și coerență.

Ulterior, trebuie făcută o verificare și cu textul sursă în față, pentru a vedea dacă există o corespondență bună între cele două.

Cu toate acestea… Uneori pur și simplu e nevoie de un traducător autorizat

A fi traducător este o meserie. Și încă una grea, autorizația obținându-se în urma anilor de facultate, un Master foarte greu cu sute de ore de practică, examene dificile. Cunoașterea limbii engleze nu e suficientă ca să fii traducător – ci ca să traduci dintr-un hobby sau din pasiune. Cu atât mai mult când e vorba de traduceri tehnice, doar un om specializat în industria respectivă poate surprinde esența, dar și subtilitățile informației și ale termenilor.

În concluzie, spor la tradus. Nu uita ce spun englezii: practice makes perfect!

Sursa foto: Freepik / FollowMe